Wednesday, June 2, 2010

PEN American Center : The PEN Translation Fund


The PEN Translation Fund Announces the 2010 Grant Recipients

The PEN Translation Fund, now in its seventh year, is pleased to announce the winners of the 2010 competition. From among this year’s 139 applicants, the Fund’s Advisory Board has selected the following 11 projects:

Daniel Brunet for The Last Fire, a play by Dea Loher that examines the devastation wrought on a small community by the accidental death of a child. Following its premiere in Hamburg in 2008, it won both the 2008 Play of the Year award from Theater Heute and the 2008 Mülheim Drama Prize. (No publisher)

Alexander Dawe for a collection of short stories by Ahmet Hamdi Tanpmar (1901-1962), “the most surprising writer of 20th-century Turkish literature.” Opulent and lyrical in tone, Tanpmar’s stories orchestrate Western and Eastern influences to speak of ordinary people torn by their allegiances to the past. (No publisher)

Peter Golub for a collection of flash fictions by Linor Goralik, an underground Russian author beginning to make a name for herself in the literary mainstream. These very short stories catch their characters in midflight, like strangers on an airplane, combining the mythic with the banal to startling effect, as when the wolf, disobeying doctor’s orders, steps out for one last visit to the three little pigs. (No publisher)

Piotr Gwiazda for Kopenhaga by Grzegorz Wroblewski, a Polish poet who has lived in Copenhagen since 1985, “far from Poland and far from Denmark.” Intimate, sarcastic, lucid, and uncompromising, Kopenhaga addresses the immigrant experience in post-Cold War Europe with documentary evidence and intellectual rigor. (No publisher)

David Hull for Waverings, a novel by Mao Dun (1896-1981), who joined the nascent Chinese Communist Party in 1921. A depiction of the failed revolution of 1927 set among workers, peasants, and Communist Party officials in an unnamed county seat in Hubei Province, Waverings won its author great acclaim, but its pessimism drew criticism from doctrinaire communists. Hull’s translation is based on both the 1928 edition, published immediately after the events the novel describes, and the 1958 edition, significantly altered by the author. (No publisher)

Akinloye A. Ojo for Afaimo and other Poems (1972) the only poetry collection by Akinwumi Isola, a novelist, playwright, and one of the foremost figures in Yorùbá literature. Moving between exhortatory matter-of-factness and ecstatic incantation, these poems are a love song to the language in which they were written. “Is it really my fault? / The bug that ate the vegetable isn’t guilty. / There is a limit to a plant’s beauty. Whoever pursues Àsúnlé is guiltless.” (No U.S. publisher)

Angela Rodel for Holy Light, stories by Georgi Tenev, a Bulgarian playwright, novelist, film/TV screenwriter, and talk show host. Alloying political sci-fi with striking eroticism, the stories in Holy Light depict a world of endless, wearying revolution and apocalypse, where bodies have succumbed to a sinister bio-politics of relentless cruelty and perversion. “In first class they offered easy emancipation, perhaps even electrocution, but he was traveling economy class where they wouldn’t even serve him food.” (No publisher)

Margo Rosen for Poetry and Untruth, a novel by Anatoly Naiman. Juxtaposing the fates of four Russian poets of the early 20th century (Akhmatova, Pasternak, Mandelstam, Tsvetaeva) with those of the generation that came of age during Khrushchev’s thaw, this is part novel, part historical document. It draws from the writings of Russia’s greatest poets and the author’s own experience (he was Akhmatova’s literary secretary from 1962-1966) to convey a century of creative life that transcends the direness of Soviet history. (No publisher)

Chip Rossetti for Animals in Our Days, short stories by Mohamad Makhzangi, an Egyptian psychiatrist, journalist, and fiction writer who was studying alternative medicine in Kiev during the Chernobyl nuclear accident. Drawing on Arabic traditions of animal fables, these stories, written with “translucent poetic sensibility,” use animals to comment on political oppression and the human capacity for encountering the magical and the inexplicable. (To be published by the American University in Cairo Press.)

Bilal Tanweer for Love in Chikiwara (And Other Such Adventures), a 1964 novel by Muhammad Khalid Akhtar (1920-2002)that haslong been considered a masterpiece of Urdu humor. Our narrator, a genial, gullible bakery owner, makes the serious mistake of befriending Qurban Ali Kattar, the “Thomas Hardy of Urdu Literature,” who shamelessly exploits his hero-worship of all writers. A supporting cast of religious scam artists, bookbinders, restaurant owners, butchers, and minor deities make this novel something new and strange and warmly welcoming. (No publisher)

Diane Thiel for The Great Green, a 1987 novel by Eugenia Fakinou. Hugely popular in Greece (where it is now in its 43rd reprint), The Great Green portrays a woman escaping the constrictions of family and societal expectations. It interweaves the whole span of Greek history, from the Minoans and Homer’s Achaeans to the late Byzantine and early 19th-century periods, into the story of a single day in our own time, when an unknown woman mysteriously appears in a Greek village.

• • •

The members of this year’s Advisory Board were Esther Allen, David Bellos, Susan Bernofsky, Edwin Frank, Michael Moore, and Jeffrey Yang. For the second year in a row, the Fund gratefully acknowledges the generous support of Amazon.com, which has assisted the Fund’s work this year with a gift of $25,000.

All 2010 applications to the Translation Fund that involve the translation of poetry by a living author (and that are not already under contract with a publisher) have been forwarded to the National Poetry Series to be considered for its Robert Fagles Prize. Offered every other year, the Fagles Prize is being judged this year by Susan Stewart. The winning translator will receive $2,000, the translated author will receive an honorarium of $500, and the project will be published by Graywolf Press. For further information, visit the site.

The Translation Fund was established in 2003 with a gift of $730,000 from an anonymous donor concerned about the paucity of translated literature in English. In the seven years of its existence, the Fund has supported 72 translation projects from more than 30 languages, many of which have gone on to be published to considerable acclaim. For more information about the Translation Fund and the list of projects funded in previous years please visit PEN.org.

Editors interested in getting in touch with the translator of any Translation Fund grant-winning project may contact Esther Allen (esther.allen@baruch.cuny.edu) or Nick Burd (nick@pen.org) for further information.


PEN American Center | 588 Broadway, Suite 303 | New York, NY 10012 | (212)

1 comment:

kashif14763 said...

Really very relavant artical with the topic it is good work. http://www.translation.pk